从事翻译工作好几年,我个人最喜欢的是英美学者写的通俗知识普及型读物。一来,既然是英美学者写的通俗读物,英语是他们的母语,书又意在普及知识,基本上就保证了通俗易懂的性质。二来,作者出身学术,受过专业的训练,写起书来一般逻辑严密,环环相扣,很好理解。再加上索引资料完善,读完了就像是听教授上了一堂课,汲取了一大堆新知识。 本书作者在英国出生,后来成了美国学者,母亲是肯尼亚人,父亲是斐济人,他自己,又起了一个带点印度风情的名字,还经常在第三世界国家从事社会活动。他在世界银行、联合国和世贸组织里都工作过,但这三家组织,偏巧成了挨他批评的大户。此外,虽说在英国经济学院读了研究生,又到康奈尔大学读了发展社会学的博士,他对主流经济学相当的不认同。 不认同到什么地步呢?不认同到写了这么一本书,把政府和企业骂了个遍,又热情歌颂了第三世界的自发民众运动。说实话,我刚接手这本书的时候,还以为碰到了一本革命宣传手册呢! 这本书,充满了理想主义色彩。这是好事,也是坏事。好的是,它提供了观察经济和社会的另一视角;坏的是,他赞美的许多草根运动,不是实践范围太小,不具备普遍推广的意义,就是根本已经在实践中暴露出了问题。例如文中所提到的“Association of Community Organizations for Reform Now”,上网一查就知道,这家组织卷入了不少丑闻事件,福克斯电视台还专门做过专题报道。还有,作者花了大量篇幅介绍的墨西哥“萨帕塔”游击队,其运作模式的功过是非,现在要下评价还为时过早。 事实上,若非2008年来了一轮凶猛的经济危机,这样一本书,可能登不上《纽约时报》的畅销书排行榜。 总而言之,本书的目的就是开阔我们的眼界,让我们知道:在这个世界上,所有发展中国家的贫苦人民,还在为着生存而奋斗,跟从前喊的那句口号一样:“别忘了全世界还有2/3的人民生活在水深火热之中!” 最后,由于译者水平有限,或一时的疏忽,可能会出现一些错译、漏译的地方。如读者在阅读过程中发现不妥之处,或是有心得愿意分享,请一定与我联系,我的信箱是herstory@163net。 闾佳 2010年3月9日于成都